Nkosi Sikelel' iAfrika był skomponowany w 1897r przez Enoch Sontonga, pierwszy raz śpiewany publicznie w 1899 roku podczas święceń kapłańskich ks. Boweni. Pierwsza wersja napisana została w języku Zulu. Pieśń jest modlitwą do Boga i prośbą o Jego błogosławieństwo dla ludzi mieszkąjacych na kontynencie Afrykańskim. Enoch Sontonga był nauczycielem w szkole należącej do Kościoła Metodycznego w Johannesburgu. Była to jedna z wielu jego piosenek, napisanych dla jego uczniów.
Tematem jego twórczosci było najczęściej cierpienie biednej czarnej ludności. W 1905r po śmierci Sontonga, chór zwrócił się do żony o udostępnienie im napisanych piosenek.
Solomon Plaatje nagrał "Nkosi Sikelel' iAfrika" po raz pierwszy w roku 1925 w Londynie. Piosenka ta stała się pieśnią kościelną oraz była śpiewana na zebraniach politycznych. Przez dziesiątki lat "Nkosi Sikelel' iAfrika" uważany był za nielegalny hymn Afryki Południowej i śpiewany był jako protest przeciwko apartheidowi.
20 kwietnia 1994 roku został mianowany do rangi Hymnu Narodowego Republiki Południowej Afryki.
Pierwsza zwrotka i chór z tej wersji sa oryginalnymi słowami napisanymi przez Sontonga w 1897r. Pozostałe zwrotki dodane zostały w 1927 przez Samuel E Mqhayi.
Nkosi, sikelel' iAfrika;
Malupakam'upondo lwayo;
Yiva imitandazo
yetu
Usisikelele.
Yihla Moya, Yihla Moya,
Yihla Moya Oyingcwele
Sikelela iNkosi zetu;
Zimkumbule umDali wazo;
Zimoyike
zezimhlouele,
Azisikelele.
Sikelel' amadol' esizwe,
Sikelela kwa nomlisela
Ulitwal'ilizwe
ngomonde,
Uwusikilele.
Sikelel'amakosikazi;
Nawo onk'amanenekazi;
Pakamisa
wonk'umtinjana
Uwusikilele.
Sikelela abafundisi
Bemvaba zonke zelilizwe;
Ubatwese ngoMoya
Wako
Ubasikelele.
Sikelel'ulimo nemfuyo;
Gxota zonk'indlala nezifo;
Zalisa ilizwe
ngempilo
Ulisikelele
Sikelel'amalinga etu
Awomanyana nokuzaka,
Awemfundo
nemvisiswano
Uwasikelele.
Nkosi Sikelel' iAfrika;
Cima bonk' ubugwenxa bayo
Nezigqito, nezono
zayo
Uyisikelele.
Lord, bless Africa;
May her horn rise high up;
Hear Thou our prayers
And bless us.
Descend, O Spirit,
Descend, O Holy Spirit.
Bless our chiefs
May they remember their Creator.
Fear Him and revere
Him,
That He may bless them.
Bless the public men,
Bless also the youth
That they may carry the
land with patience
and that Thou mayst bless them.
Bless the wives
And also all young women;
Lift up all the young
girls
And bless them.
Bless the ministers
of all the churches of this land;
Endue them with
Thy Spirit
And bless them.
Bless agriculture and stock raising
Banish all famine and
diseases;
Fill the land with good health
And bless it.
Bless our efforts
of union and self-uplift,
Of education and mutual
understanding
And bless them.
Lord, bless Africa
Blot out all its wickedness
And its transgressions
and sins,
And bless it.
Zobacz: Polskie tłumaczenie Hymnu RPA